“研”途助力、一“研”为定。为统筹做好考研学生复试、调剂阶段的各项工作,切实助力2023届考研学子掌握复试技巧、增强复试信心,3月27日晚20:00,外国语学院召开了研究生复试动员暨辅导模拟在线会议。李旭院长在会上就复试战略和战术做了宏观指导,张戈亮副院长、刘岩副院长、学院党总支高丽娜副书记参加了会议。王菲、牛红伟、张琦、刘岩、米琳、蔡晓惠6位老师负责实战模拟指导环节,杨建红老师主持会议。外国语学院顺利通过国家线的30名同学参加了在线面试模拟。其中12名同学为英语语言文学和MTI考生,18名同学为转专业考生。本次会议共包括三个环节,第一环节是应对复试的宏观战略和战术指导;第二环节是针对转专业考生通用英语口语面试的技巧指导;第三个环节是专门针对语言类考生的实战模拟。

第一环节
李旭院长首先向同学们表示了祝贺,肯定了同学们的付出和成绩,祝贺同学们成功迈出了第一步。接着,李院长列举了近三年本科毕业生人数、研究生报考总人数和录取率,分析了目前研究生复试的严峻形势。李院长还从社会环境、经济环境、国际环境和教育环境四个方面,鼓励同学们认真备战复试、积极争取机会、成功上岸。就研究生面试的临场战术,李院长给出了三个方面的指导,第一是大方得体的着装;第二是自信阳光的形象;第三是自然流畅的语言表达。最后,李院长很关切地向同学们提出殷切期望,不管是一志愿还是调剂,都希望同学们能够践行“明德求是、博学笃志”的院训精神,全力以赴、坚持到底。外国语学院将全力为同学们考研复试做好服务和保障工作,让同学们在复试时能够从容发挥、顺利上岸!


第二环节
王菲老师从两个方面给出了详细指导。第一方面是英语自我介绍部分,内容要简洁、且应当吐字清晰、语速适中,要有适当停顿,不要像背课文一样,话题可多样,但不要太跑偏。同时不要紧张,放平心态。发音问题,要特别注意单元音、双元音发音不饱满,辅音拖长等中式英语现象。语义连贯方面,则要注意语句衔接和连贯,口语中不建议句子太长,长短句交替出现,形式上要注意衔接,可以使用一些连词、副词、介词短语;内容上不要出现小主题跳跃或重复。第二方面,王菲老师就复试提问环节中院校选择、专业选择、学业规划等要避免“入坑”的问题进行了逐一讲解和举例说明。
牛红伟老师特别强调了复试的重要性,她给出以下四点建议:第一,自我介绍可突出自己的闪光点,又不要太过浮夸,适当提及你在校期间获得的奖项和荣誉。第二,讲到自己优点时可加以实例佐证。如:我很自律,做事专注,不易分心,因此效率很高,可举例自己曾在一天之内完成了某个活动策划,并且活动非常成功。再如:我具备独立研究能力,可举例自学了一门课程,或完成毕业论文时表现出较强的阅读文献和检索、分析、整合的能力。第三,要给考官留下一个自信、阳光、有礼貌的印象。男生着正装、女生化淡妆。进门前先敲门,进门后鞠个躬。问答环节尽量保持自信的笑容,不要表现得太过紧张。第四,准备问题时可准备一本自己最喜欢的书,一定要是自己透彻理解的一本书,以备老师追问你关于这本书的细节问题。
张琦老师指出,礼貌、自信、真诚是面试中比较重要的三个要素。一是有礼貌,要掌握基本社交礼仪,保持谦虚态度。二是要自信,注重表情管理,与老师适当进行眼神交流,声音洪亮,语速适中。三是要真诚,可以借鉴模板中的精彩表达,但不要生搬硬套。在复试过程中,语言流畅性优于准确性,答案不够完美没关系,重要的是展现愿意学习的态度、随机应变的能力、逻辑清晰的思维和自然流畅的表述。

第三环节
刘岩老师负责RETELLING部分,要求学生复述听到的英文短文。她详细向同学们展示了Retelling的复试流程和应对技巧。刘老师指出,复述是英语专业复试过程中常见的考试环节,通常主考老师放一段没有字幕的英文视频或者一段英文音频,学生可以记笔记,然后根据听到的内容进行陈述。这部分主要考查学生的听力理解能力、速记能力、连句成篇能力。Retelling答题遵循的原则是从宏观到微观,即学生要抓住材料的重点信息、次重点信息和细节信息。重点信息要准确无误,次重点信息和细节信息使用的语言可以与原文有所不同,但语义要保持一致。复述的答题步骤主要包括提取重点信息、整理思路、组织语言、再现原文四个部分。建议同学们利用考前的关键期进行考前模拟、多加练习。学生可以选取TED 演讲视频(挑时间较短,难度较小的)、专八听力 Mini Lecture(语音标准,主题鲜明,逻辑性强,易复述)、VOA慢速(语音标准,语速适中,多为新闻题材,逻辑性不强)等相关视频、音频材料。刘岩老师还强调了复试过程中的一些细节,比如简洁正式的着装,自信大方的情绪管理,敲门、鞠躬入座、道谢等的基本礼仪。


米琳老师负责INTERPRETATION部分,要求学生就听到的材料,准备一分钟后进行现场英汉互译。米老师指出,英语考研复试中,特别是翻硕专业,学校一般都会加试口译环节。包含两个方面,听译和视译。一般而言,听译考核阅卷量较大,需要音频播放时间,所以融入笔试加试,群考的可能性较大。听译英汉最重要的是听懂,听力要加强。汉英注意词汇和结构,推荐课上用书《汉英口译入门》,前三章看透,多练习。口译单独考核常见的形式是视译。复试中以结果为主,技巧为辅。汉英相对难度较小,英汉因为语言结构的矛盾,考核可能性较大。可以按照课上讲授的通读,找主干,断句,翻译四个步骤来练习和准备。
蔡晓惠老师负责THEORY部分,要求学生阐述翻译学基本理论。她指出,翻译理论的备考策略建议有以下五个方面。首先,对于对于本科生的翻译理论要求不会很严苛,考官问的问题,考生不会很正常,不用焦虑,尤其是现当代翻译理论,前沿的理论。一道题不会也不要心慌,不要影响自己的心态。万一考官问到的是自己完全不懂的问题,诚实承认即可。考官会视情况,或者换一个问题问,或者换个问法问。考场上要会临场应变。其次,如果时间充裕,可以考虑提前看看导师们发过的论文,了解一下他们的研究方向,研究兴趣,这样可以有的放矢地准备。第三,策略上,在自我介绍中可以提一两句自己阅读过的、自己真的了解的翻译理论,引导考官往这个方向提问,自己争取问答的主动权。第四,本科生应该掌握的基本翻译理论、术语还是要好好复习,准备,比如直译vs意译,归化vs异化,不仅仅是背概念,还得能结合实际案例展开。第五,对于翻译领域内的一些普遍问题、热点问题,有自己的观点、体会,并且能简单得结合理论谈谈。比如最近大火AI翻译工具(软件)对于人工翻译构成的挑战,这个问题可以结合翻译与文化的关系,谈谈人工翻译相对于AI翻译的优势。
最后,老师们鼓励同学们自信从容、轻松应战,期盼同学们成功上岸,等待同学们的凯旋消息。